Germans are very free and easy about adopting English. I suppose we should be flattered, but sometimes the words get disoriented on their journey.
“Mitdenken” is a lovely little word in German, and difficult to translate. It implies conscientiousness and collaboration all in one.
“Digitalization” is pidgin business English that may work when Madrid speaks with Stockholm but is unlikely to be understood in London, New York, or Sydney.
“Two heads are better than one,” we say. What we do NOT say is that “four eyes are better than two”! We count heads, Germans count eyes.