Quality with a personal touch
Qualität mit der persönlichen Note
My love of German language and culture was sparked by my exposure as a teenager to German Romanticism and its evocative vocabulary
“Digitalization” is pidgin business English that may work when Madrid speaks with Stockholm but is unlikely to be understood in London, New York, or Sydney.
“Two heads are better than one,” we say. What we do NOT say is that “four eyes are better than two”!
In defense of the German people, I don’t think there is anything uniquely German about “Schadenfreude”!
My best attempt is rabid vegetarian, since “rabid” alludes to the animalistic in the same way that “eingefleischt” does and introduces a similar (humorous) dissonance.
Les Misérables is a tale of great humanity that bears revisiting, and Victor Hugo’s keen mind and exquisite prose come through beautifully in translation.