Blog

Public Viewing

By Michael Schubert | April 1, 2019

Germans are very free and easy about adopting English. I suppose we should be flattered, but sometimes the words get disoriented on their journey.

Mitdenken

By Michael Schubert | March 18, 2019

“Mitdenken” is a lovely little word in German, and difficult to translate. It implies conscientiousness and collaboration all in one.

Acronyms on Parade

By Michael Schubert | March 1, 2019

Translating an acronym that is conceptually foreign to the target language creates an abbreviation where none exists and produces a text that sounds translated.

Waldeinsamkeit

By Michael Schubert | February 14, 2019

My love of German language and culture was sparked by my exposure as a teenager to German Romanticism and its evocative vocabulary

Digitalisierung

By Michael Schubert | February 1, 2019

“Digitalization” is pidgin business English that may work when Madrid speaks with Stockholm but is unlikely to be understood in London, New York, or Sydney.

Vieraugenprinzip

By Michael Schubert | January 15, 2019

“Two heads are better than one,” we say. What we do NOT say is that “four eyes are better than two”! We count heads, Germans count eyes.

Schadenfreude

By Michael Schubert | January 1, 2019

In defense of the German people, I don’t think there is anything uniquely German about “Schadenfreude”!

eingefleischter Vegetarier

By Michael Schubert | November 19, 2018

My best attempt is rabid vegetarian, since “rabid” also alludes to the animalistic and introduces a similar (humorous) dissonance.

Die Elenden

By Michael Schubert | January 12, 2018

Les Misérables is a tale of great humanity that bears revisiting, and Victor Hugo’s keen mind and exquisite prose come through beautifully in translation.